|
ETIKA |
HL. FRANZISKUS |
www.etika.com |
|
12F6 |
Wie Franziskus die Sünde besiegt – S. Francesco combatte il peccato |
Multilingual |
Zusammengestellt und -gefaßt (nicht alles wörtlich zitiert) u. a. aus
folgenden Werken:
Franziskus
- Engel des sechsten Siegels. Sein Leben nach den Schriften des heiligen Bonaventura.
Einführung,
Übersetzung, Anmerkungen P. DDR. Sophronius Clasen OFM. Dietrich-Coelde-Verlag
Werl/Westf. 1962. Das Große Franziskusleben, Kap. V, Seite 291ff.
Die Schriften des heiligen Franziskus von Assisi, Übersetzung,
Erläuterungen Lothar Hardick OFM und Engelbert Grau OFM, Dietrich Coelde Verlag
Werl, 1982
P. Giambattista Montorsi: Francesco di Assisi nei suoi scritti e nelle
antiche biografie (3. ristampa), Edizioni Paoline, 1974; con Celano ecc.
Fioretti – Blümlein – Florecillas
Gli scritti di Francesco e Chiara d´Assisi, edizioni messaggero Padova,
1981; ed altre opere/und andere Werke. Siehe auch Anmerkung unten.
|
12F6A |
mit Abtötung – con mortificazione |
|
„Die Christus angehören, die haben ihr Fleisch ans Kreuz geschlagen
samt den Leidenschaften und Begierden.“
(Galater 5,24)
Er belehrte aber seine Brüder, sie
müßten nicht allein die Fleischessünden meiden und das Verlangen danach
durch Abtötung in Zucht halten... (Bonaventura 292)
Seinen Brüdern sagte er: “Der größte Feind des Menschen ist das Fleisch…” (II Celano)
Ai
suoi frati diceva: „Il maggior nemico dell´uomo è la
carne…” (II Celano, 134; Montorsi 378s.)
“Lo
spirito di Dio vuole che la carne sia mortificata e disprezzata, vile,
abietta e obbrobriosa, e tenda all´umiltà ed alla pazienza, alla pura semplicità
ed alla vera pace spirituale, e sopra tutto desideri il timore di Dio, la
divina sapienza e il divino amore…” (Regola I, 17; Montorsi 377)
“Dobbiamo
rinnegare noi stessi e sottoporre il nostro corpo al giogo della servitù
e della santa obbedienza come ognuno ha promesso al Signore.” (Lettera ai
fedeli, 7; Montorsi 378)
|
12F6D |
mit Fasten – con digiuno |
|
“Non è sempre necessario per il corpo tutto ciò
che la società edonistica dei nostri giorno propone come indispensabile.” (P.
Giambattista Montorsi, 394)
“Dobbiamo
anche digiunare e astenerci dal vizi e dai peccati, e dal superfluo nel
mangiare e bere ed essere cattolici.” (A tutti i fedeli, seconda redazione, Gli
scritti di Francesco e Chiara d´Assisi, edizioni messaggero Padova, 1981, p.
91)
„...
ogni tempo immolava il corpo con il digiuno e l´anima con l´ardore del
desiderio, esteriormente, nell´atrio, offrendo l´olocausto, e
interiormente, nel templo, offrendo il fumo dell´incenso” (S. Bonaventura, IX, 3; Montorsi 380)
“Tutti
i frati facciano digiuno dalla festa di Ognissanti fino a Natale e
dall´Epifania (quando il Signore nostro Gesù cominciò il suo digiuno) fino
a Pasqua. Nel resto dell´anno la nostra Regola non obbliga ad altro digiuno
che a quello del venerdì. E secondo il Vangelo è permesso ai frati di
mangiare qualunque cibo venga loro presentato (Lc 10,8).“ (Regola I,3; Scritti
di San Francesco, Traduzione di Giorgio Racca, Casa Editrice Francescana,
Edizioni Porziuncola, Assisi, 1984, p. 63)
Faceva
quaresime in onore ai santi, agli angeli e soprattutto in onore alla Madonna… E
memorabile la quaresima que fece nell´isola del lago Trasimeno. “E ivi stette
tutta la quaresima senza mangiare e senza bere altro che la metà d´uno di
quei panetti … con quello mezzo pane cacciò da sé il veleno della
vanagloria e ad esempio di Cristo digiunò quaranta dì e quaranta notti”
(Fioretti, 7; Montorsi 389)
“Martoriava
il suo corpo, astenendosi dal cibo e dal bere.” (Specchio, 99; Montorsi, 387)
“A
malapena e raramente, nel tempo in cui stava bene di salute, ammetteva i cibi
cotti; quando poi li accettava, o li guastava con il mescolarvi della cenere
oppure li rendeva estremamente insipidi allungandoli considerevolmente con l´acqua.”
(S. Bonaventura, V, 1; Cf. I Celano, 51; Leggenda,5; Montorsi 387)
“In
una predica … disse: “voglio usare e stare contento di cibi poverelli”. (Fiori, 51; Montorsi, 388)
Non
tollerava cibi conditi. (Montorsi, 393)
|
12F6G |
mit Feuer – con fuoco |
|
Die Mohrin, die ihn verführen
wollte, forderte er auf, sich mit ihm auf das Feuer zu legen bzw. auf oder
neben den Herd (Fioretti, 24. Kapitel)
Deutsch
in der Übersetzung von Rudolf G. Binding (S. 74): „Da führte er sie zu einem großen Feuer,
das gerade im Haus brannte. Und in seinem Eifer entkleidete er sich und legte
sich nackt auf diesen feurigen Herd wie auf ein Bett. ... jenes Feuer ließ den
heiligen Franziskus unversehrt, und auf dem glühenden Herd ruhte er wie auf
Blumen. Als aber das Weib das Wunder sah, schauderte sie und ließ sich nicht
nur aus dem Kot der Sünde, sondern auch aus der Finsternis des Heidentums zu
Jesus Christus bekehren. (Siehe auch im Deutsch von 1600 in der Franziskus-Übersicht )
Italiano/Italienisch: Fioretti oder bei Montorsi
(215s.): „E menolla a un grandissimo fuoco che si faceva in quella casa; e in fervore
di spirito spogliasi ignudo, e gittasi a lato a questo fuoco su lo spiazzo
affocato, e invita costei ch´ella si spogli e vada a giacere con lui in quel
letto spiumacciato e bello. E stando così San Francesco per grande spazio … non
ardendo, né punto abbronzandosi, quella femmina per tale miracolo spaventata …
si pentì del peccato e della mala intenzione, ma eziandio si convertì
perfettamente alla fede di Cristo. )
Castellano/Spanisch: “Y llevóla á un gran
fuego que se hacía en aquel cuarto, y, con fervor de espíritu, desnudóse y
echóse al lado de este fuego sobre el suelo ardiente. Y la invita á a que vaya
y se desnude para yacer con él en aquel hermoso lecho de plumas. Y
permaneciendo así San Francesco durante un gran ratom y como no ardiera ni se chamuscara,
atemorizada aquella mujer por tal milagro y dolida de corazón, no solamente se
arrepintió del pecado y mala intención, sino que, además, convirtióse á la fe
de Cristo. (Florecillas, Traducción de C. Rivas Cherif, Renacimiento, Madrid,
1913, pág.70s.)
|
12F6G |
mit Geißeln – con flagelli |
|
Nach der Einflüsterung dessen,
der mit seinem Fauchen Kohlen entfacht, kam eine heftige Versuchung des
Fleisches über ihn. Er warf seinen Habit ab und begann, sich mit seinem Strick
heftig zu geißeln.
"Jetzt,
Bruder Esel", sagte er, "mußt du aushalten, jetzt sollst du
Schläge bekommen. Das Ordenskleid gehört dem Orden, es deutet auf ein
heiliges Leben, und kein Lüsterner darf es rauben. Wenn du jetzt noch weiter
Gelüste hast, dann wage sie nur zu zeigen!" (Bonaventura 291)
„Teneva
in servitù il suo corpo, benché innocente, con flagelli e digiuni,
moltiplicando i castighi senza motivo…” (II Celano, 129; Montorsi 382s.)
|
12F6H |
mit Härte – con durezza |
|
Aus eigener Erfahrung hatte er die
Gewissheit gewonnen, ein rauhes Gewand entmutige den Teufel, ein üppiges
und weiches reize ihn aber zu heftigen Nachstellungen. (Bonaventura 290)
Oft diente der nackte Boden
seinem müden Körper als Ruhestätte. Nicht selten schlief er im Sitzen, wobei er
sein Haupt auf ein Stück Holz oder einen Stein stützte. (Bonaventura, 290)
Als eines Nachts wegen seines Kopf-
und Augenleidens sein Haupt gegen seine Gewohnheit auf einem Federkissen ruhte,
drang der Teufel in dieses, ließ ihm bis zur Morgenstunde keine Ruhe und störte
ihn auf vielfache Weise beim Gebet. Schließlich rief er seinen Gefährten und
ließ das Kissen samt dem Teufel aus der Zelle weit weg schaffen. (Bonaventura
290)
„Mai
il valoroso soldato di Cristo risparmiava il suo corpo, esponendolo, come non
fosse suo, ad ogni durezza di parole e di opere.” (II Celano, 21) “Non
rallentò l´attività per la vecchiaia, non addolcì il rigore per la malattia.”
(II Celano, 212; Montorsi 383)
“Dovunque
riceveva ospitalità per la notte, non permetteva che sul suo giaciglio si
mettessero materassi oppure coperte; ma, interpostavi la tonaca, sulla nuda
terra poneva le membra ignude; e quando riconfortava il corpo debole con il
beneficio del sonno, por lo più stava seduto, e non disteso, servendosi
per guanciale di un legno o di una pietra.” (I Celano, 52; cf. S.
Bonaventura V,1; Montorsi 385)
I
primi frati, per imitare … il loro padre, “trattavano il corpo con durezza …, non
solo con astinenza dal cibo e dalle bevande, ma anche con veglie, freddi e opere
manuali…”(Fiori, 51; cf. Specchio, 27; Montorsi 392)
|
12F6I |
mit Ignorieren, dem Abwenden der Augen, Flucht |
|
Er belehrte seine Brüder, sie
müssten auch die äußeren Sinne, durch die der Tod in die Seele eindringe, mit
größter Umsicht bewachen.
Vertraulichkeit mit Frauen, Unterhaltungen mit ihnen und deren Anblick, der für viele Anlaß zur Sünde sei, befahl er,
ängstlich zu meiden; er versicherte ihnen, alles dies bringe einen schwachen
Geist zu Fall und mache sogar einen Starken oft schwach.
Mit ihnen zusammensein und der
Gefahr entrinnen, sei, wenn es sich nicht um einen erprobten Mann handle, genau
so schwer, wie nach dem Wort der Schrift auf glühenden Kohlen zu wandeln, ohne
sich die Füße zu verbrennen. Er selbst hielt seine Augen so abgewandt,
um nicht so Eitles zu sehen, daß er fast keine von Angesicht kannte.
Denn er
hielt es nicht für ungefährlich, ihre Wohlgestalt auf sich einwirken zu lassen,
da dies selbst die bezähmte Sinnlichkeit wieder anfachen oder den Glanz eines
reinen Geistes trüben könne.
Auch versicherte er, wer sich mit
Frauen unterhalte, handle vermessen, sofern es nicht um das Bußsakrament oder
eine kurze Unterweisung gehe, die ihrem ewigen Heile diene und dem Anstand
entspreche. ... Bonaventura
(292f.)
Vergleiche Starez Serafim von Sarow, der
den Anblick der Frauen auch nicht aushielt.
|
12F6K |
mit Kälte – con freddo |
|
Er trug ein einziges, ärmliches
Gewand und diente dem Herrn in Blöße und Kälte. Als man ihn einmal fragte, wie
er sich bei so dünner Kleidung gegen die grimmige Kälte des Winters schützen
könne, gab er ... die Antwort:
„Wenn
unser Herz vor Sehnsucht nach dem himmlischen Vaterland brennte, ertrüge unser
Leib diese Kälte leicht.“ (Bonaventura 290)
Er warf sich nicht selten zur Winterszeit in eine
Grube mit Schnee und wälzte sich darin hin und her. Dadurch wollte er den
Feind in seinem Innern völlig bezwingen und das strahlende Gewand der Reinheit
vor der glühenden Begierlichkeit schützen. Unvergleichlich leichter sei es für einen
geistlichen Menschen, sagte er, an seinem Leibe bittere Kälte als in seinem
Herzen das Feuer auch nur geringer fleischlicher Lust zu ertragen. (Bonaventura 291)
Von außerordentlicher Glut des Geistes
ergriffen, öffnete er die Tür seiner Zelle, ging hinaus in den Garten, warf
seinen bereits entblößten Körper in den tiefen Schnee und begann mit vollen
Händen sieben Klumpen aus Schnee zu bilden. Dann stellte er sich davor und
sprach zu seinem äußeren Menschen also:
"Sieh,
dieser größere ist deine Gattin, diese vier sind deine beiden Söhne und
Töchter, die beiden anderen dein Knecht und deine Magd, die zum Dienste nötig
sind. Nun bekleide sie schnell, denn sie sterben vor Kälte! Dünkt dich aber die
vielfache Sorge eine zu große Last, dann diene voll Eifer dem einen
Herrn!"
Da schlich sogleich der Versucher
beschämt von dannen, und der Heilige kehrte als Sieger in seine Zelle zurück;
denn als sein Körper zur Strafe die Kälte zu spüren bekam, erlosch in seinem
Herzen die Glut der Begierde, so daß sie sich künftig nicht mehr regte. (Bonaventura 292)
|
12F6R |
mit Tränen der Reue |
|
Da der Mensch mit dem schwachen Fleische
bekleidet ist, kann er dem makellosen, gekreuzigten Lamm nicht nachfolgen, ohne
dass er sich irgendwie beschmutzt. Darum gab er ihnen die feste Mahnung, alle
... müssten sich täglich im Strome ihrer Tränen reinigen. (Bonaventura 295)
Vergleiche die heilige Maria von Ägypten, eine
Ex-Prostituierte
|
12F6S |
mit Selbstverachtung – con disprezzamento
di se stesso |
|
Auf die Frage "Vater, welche
Meinung hast du von dir selber?" gibt Franziskus die klassische Antwort:
"Mir
scheint, ich bin der größte der Sünder, denn wenn so viel göttliche
Barmherzigkeit einen ruchlosen Bösewicht berührt hätte, wäre dieser sicherlich
zehnmal geistlicher als ich". Bonaventura
Er verachtete sich selbst. Zum
Beispiel heißt es in seinem „Gebet der Danksagung zu Gott“: Du hast uns
erschaffen und aus lauter Deiner Barmherzigkeit erlöst und hast uns armen,
elenden, üblen, abscheulichen, undankbaren, unverständigen, gottlosen und
rebellischen Menschen so viele Gaben zugeteilt und teilst noch täglich
alles Gute zu, schaffe derhalben, o Herr, dass wir nichts anderes begehren...
als dich allein, o Herr, unser Erschaffer, Erlöser und Heiland...“ (alte
Version von 1603, Nicht bullierte Regel, Kapitel 23) Wo es hier „abscheulich“
heißt, und an folgender Stelle im 2. Brief an die Gläubigen steht eigentlich
das Wort putrido, putrefacto = stinkend.
„Und unsere Leiber sollen wir in
Schmach und Verachtung halten, weil wir alle durch unsere Schuld elend und voll
Fäulnis, abscheulich und Würmer sind“... (die offizielle Übersetzung,
vergleiche die modernistischen Erläuterungen im III. Teil, 7. Kap., zu Leib und
Fleisch, bes. S. 293: „Die Vorstellungswelt des heiligen Franziskus ist
hiernach offensichtlich die, dass im „Leib“ eine aktive Kraft, ein
widergöttliches Strebevermögen liegt, während man heute sehr wohl zwischen
dem Leiblichen und dem zum Bösen geneigten Willen des Menschen unterscheidet...
Wir würden nicht, wie Franziskus es tut, den „Leib“ als selbständige und
selbsttätige Kraft zum Bösen hinstellen und die „Seele“ als Kraft zum Guten
bezeichnen“. Anmerkung: Wenn – unserer Erfahrung nach die meisten -
Franziskaner und Kapuziner das heute nicht mehr tun, wir von ETIKA tun es: Wir
nehmen Franziskus und Jesus wörtlich!)
Italienisch: „E disprezziamo noi stessi, poiché tutti, per
colpa nostra, siamo miseri, putridi, fetidi e vermi…”
Und deshalb heißt es im Brief an
die Gläubigen II auch: „Wir müssen unsere Leiber mit
den Lastern und Sünden hassen...“
Italienisch: „Odiamo il nostro
corpo con i suoi vizi e peccati…” (Lettera ai fedeli; Regola I,22)
|
12F6V |
mit Vertrauen auf Gott |
|
Als ihn in einem Sumpfgebiet in
der Nähe des Po plötzlich die finstere Nacht überraschte und sein Gefährte ihn bat
zu beten, sagte Franziskus voll großer Zuversicht:
„Wenn
es Gottes Güte gefällt, hat er Macht, diese gefährliche Finsternis zu
verscheuchen und uns die Gabe des Lichtes zu schenken.“
Kaum hatte er diese Worte beendet,
leuchtete durch Gottes Macht ein solches Licht, dass sie in seinem hellen
Schein den Weg erkennen konnten. (Bonaventura 297f.)
|
12F6W |
mit Verachtung der Welt – con disprezzamento del mondo |
|
Franziskus lehrte in seinen
Ermahnungen, Kapitel 16: „Wahrhaft reinen Herzens sind jene, die das Irdische
gering achten, das Himmlische suchen...“
Italienisch: „Puri du cuori sono coloro che disprezzano
le cose terrene e cercano le celesti…”
Französisch: “Ont vraiment le cœur pur ceux qui qui
méprisent les biens de la tierre, cherchent ceux du ciel… »
Englisch: “Those are truely clean of heart who
despise the things of earth, seek the things of heaven…”
“Francesco
era già morto al mondo, e ín lui viveva Cristo. Le delizie della
terra gli erano croce, poiché portava radicata nel cuore la croce di
Cristo.” (II Celano, 211; Montorsi 384)
|
12F6Z |
mit Zucht und Arbeit |
|
Um an seinem Leibe die Rüstung des
Kreuzes zu tragen, nahm er die sinnlichen Gelüste in so strenge Zucht, dass er
sich kaum gestattete, was zur Erhaltung seines Lebens erforderlich war. ...
kaum oder selten gekochte Speisen ... mischte Asche darunter oder machte sie –
wie er es meist tat – durch Begießen mit Wasser unschmackhaft ... hielt
durch Züchtigung des Leibes die Begierlichkeit in Schach. (Bonaventura,
289)
Er lehrte, den Müßiggang als
Nährboden aller schlimmen Gedanken nach Kräften zu fliehen. Er
zeigte nämlich durch sein Beispiel, wie man den widerstrebenden und trägen Leib
durch ständige Zucht und nutzbringende Arbeit im Zaum halten müsse.
(Bonaventura 293)
Fälschungen
beziehungsweise unzulässige Vereinfachungen, Weglassen harter Formulierungen
bzw. ihre Abmilderung sowie Schlampereien und Ungenauigkeiten aller Art sind häufig bei der Übersetzung von
Franziskus-Texten, auch wenn sie aus Assisi kommen. Wer lateinisch kann,
vergleiche mit dem Original. Nur wenige Texte sind italienisch überliefert wie
der Sonnengesang:
„Altissimu,
onnipotente, bon Signore, Tue so´ le laude, la gloria, l´honore et onne
benedictione. Ad te solo, Altissimo, se konfano et nullo homo ene dignu
te mentovare. Laudato sie mi´ Signore, cum tucte le tue creature, specialmente
messer lo frate sole, lo quale iorno et allumini noi per loi. Et ellu è bellu e
radiante cum grande splendore: Da te, Altissimo, porta significatione.” Auch hiervon gibt es verschiedene Fassungen.
Wir könnten Hunderte Beispiele von
fehlerhaften Formulierungen aufzählen aus den Versionen in Englisch, Spanisch,
Französisch, Deutsch und Italienisch. Sogar in der offiziellen deutschen Fassung
wird zum Beispiel „stinkend“ mit „abscheulich“ übersetzt. Nachstehend drei
weitere Beispiele aus:
Scritti di San Francesco, Traduzione di Giorgio Racca, Casa Editrice
Francescana, Edizioni Porziuncola, Assisi, 1984.
1.
Verfälschung
des Inhalts durch Kürzung auf Seite 73, bei Regel I, 17: „che la carne
sia mortificata” ist weggelassen.
2. Auch anderswo grobe
Abweichungen vom ursprünglichen Text, so auf Seite 31 bei Ermahnung 16:
”Veri puri di cuore sono coloro che antepongono i beni del cielo a quelli
della terra“ statt wie im Werk Fonti Francescane (Messaggero Padova, 1981,
S. 75): „Puri di cuore sono coloro che disprezzano le cose terrene e
cercano le celesti.”
3. Oder auf Seite
15 beim Brief an die Gläubigen übersetzt Racca:
„Noi dobbiamo combattere contro il nostro io, i nostri vizi e i
nostri peccati...“ In der Ausgabe des Messaggero heißt es richtig: „Dobbiamo
avere in odio il nostro corpo con i suoi vizi e peccati“ (S.
92).
Franziskus-Übersicht - - - Index 1