|
ETIKA E 18B36H
|
www.etika.com |
|
Gabriel Campo Villegas cmf. |
Claretiner-Märtyrer von Barbastro - |
+
|
Las despedidas Aquel 12 de agosto fue una jornada de purificación para los claretianos
vivos. Los mártires conocían ya su plazo; era un privilegio. Se consideraban,
todos, indignos y dichosos. Varios de ellos, Casadevall, Ruiz, Novich,
Amorós, recordaban el “Padrenuestro” rezado en ciertos paseos,
durante el noviciado, "para que todos llegasen a ser mártires".
Estaban a punto de ver cumplida una profecía. |
Abschiede Der 12. August - die Hinrichtung der sechs ältesten Missionare - war ein Tag der Läuterung für die noch übrigen Gefangenen. Den zukünftigen Märtyrern war voll bewußt, daß ihre Zeit gekommen war. Sie hielten sich selbst für unwürdig, aber sie fühlten sich glücklich. Einige von ihnen, darunter Casadevall, Ruiz, Novich und Amoros, erinnerten sich daran, wie sie einmal bei einem Spaziergang während ihres Noviziates ein Vaterunser gebetet und Gott gebeten hatten, "daß sie alle einmal Märtyrer werden dürfen". Jetzt war es so weit und sie erkannten, daß sich dieses Gebet erfüllen würde. |
+
|
De aquel día poseemos el testimonio directo de Hall y Parussini, que por
su condición de extranjeros, fueron excluídos de la matanza; y se
reservaron para que fuesen testigos presenciales de los hechos y de sus
últimas palabras. "Cuando el día doce de agosto se llevaron a los seis primeros, nos
pusieron aparte a los extranjeros y nos garantizaron que no nos harían nada.
Yo no podía creerlo, pues hacía pocos días, el Comité de Barbastro había
fusilado a dos extranjeros seglares, por ser los más destacados de las
asociaciones católicas". |
Von diesem Tag haben
wir ein klares Zeugnis von Hall und Parussini, die von dem Gemetzel verschont
blieben, weil sie Ausländer waren. Es fällt nicht schwer, sich mit dem Gedanken
vertraut zu machen, daß sie ausgesondert wurden, um direkte Zeugen der
letzten Worte und Taten der Märtyrer zu werden. "Als sie am 12. August
die sechs Gefangenen wegführten, nahmen sie uns Ausländer beiseite und
garantierten uns, daß sie uns nichts tun würden. Ich konnte es kaum glauben,
weil gerade ein paar Tage vorher das Komitee von Barbastro zwei Laien, die
Ausländer waren, vor das Erschießungskommando gestellt hatte, weil sie
bedeutende Mitglieder katholischer Organisationen waren..." |
+
|
A las siete de la mañana, menos de tres horas después de las ejecuciones,
se presentó en el salón uno del Comité con varios "pistoleros" y
les tomó el nombre a todos: era la "lista negra" -dice
Parussini- el catálogo martirial de las edades, por el que iban a llamarlos,
noche tras noche. Desde aquel momento comenzaron a prepararse, "próxima y
fervorosamente" , para la muerte. "Nos confesamos todos por ultima vez, y se puede decir que pasamos
el día rezando y meditando. Todos estábamos resignados a la divina voluntad y
contentos de estar sufriendo algo por la causa de Dios". Muchos se pidieron mutuamente perdón por sus faltas; se besaban los pies
y se daban un abrazo. Todos hicieron constar que "perdonaban a sus
verdugos" y se comprometieron a rogar por ellos en el cielo. |
Um sieben Uhr
morgens, also drei Stunden nach den Hinrichtungen, erschien ein Mitglied des
Komitees mit einigen bewaffneten Männern im Theatersaal und nahm die Namen
aller auf. "Es war die ,schwarze Liste´“, sagte Parussini, die
Liste der Märtyrer, die gemäß ihres Alters Nacht für Nacht herausgerufen
werden sollten. Von diesem Augenblick
an bereiteten sie sich "unmittelbar und inbrünstig" auf den Tod
vor. "Wir
gingen alle zum letzten Mal zur Beichte, und man kann sagen, daß wir den ganzen
Tag in Gebet und Meditation verbrachten. Alle von uns hatten sich in Gottes
Willen ergeben und waren entschlossen, für die Sache Gottes zu sterben." Viele baten einander
um Verzeihung für ihre Fehler, küssten sich die Füße und umarmten sich. Sie
alle betonten, daß sie "ihren Mördern verzeihen", und versprachen,
im Himmel für sie zu beten. |
+
|
"Pasamos el día en religioso silencio, escribió Faustino
Perez y preparándonos para morir mañana; sólo el murmullo santo de las
oraciones se deja sentir en esta sala, testigo de nuestras duras angustias.
Si hablamos es para animarnos a morir corno mártires; si rezamos, es para
perdonar. ¡Sálvalos, Señor, que no saben lo que hacen!" |
"Wir
haben den Tag in geweihtem Schweigen verbracht", schrieb Faustino
Perez, "um uns auf den Tod am folgenden Tag vorzubereiten. Nur ein
heiliges Flüstern von Gebeten ist im Raum zu hören, ein Zeugnis unserer
tiefen Seelenqual. Wenn wir uns unterhalten, sprechen wir einander Mut zu,
als Märtyrer zu sterben. Wenn wir beten, geschieht es, um unseren Feinden zu
vergeben. Rette sie, Herr, denn sie
wissen nicht, was sie tun!" |
+
|
Para la Congregación de Misioneros del Corazón de María, a la que
pertenecían, guardaron su último beso. Hall les pidió un recuerdo para
llevarselo personalmente al P. General y, a través de él, a toda la
Congregación. Los futuros mártires se resistieron en principio, temiendo
hasta la sombra de una vanidad infiltrada; hasta que se les garantizó que se
trataba sólo de un "recuerdo" familiar. Tomaron entonces un pañuelo que había sido del P. Nicasio Sierra,
fusilado pocas horas antes, por odio a la fe, lo besaron y se lo pasaron, uno
a uno, por su frente, como obreros cansados y sufridos, diciendo: "Sea éste el beso que doy a la Congregación querida al tener la
dicha de morir en su seno". |
An die Kongregation
der Missionare vom heiligen Herzen Mariens, zu der sie gehörten, richteten
sie ihren letzten Gruß. Hall fragte sie nach einem Erinnerungszeichen,
das er zum Pater General und durch ihn zur ganzen Kongregation bringen
könnte. Die künftigen Märtyrer widersetzten sich zuerst, denn sie fürchteten
auch nur den leisesten Schatten der Eitelkeit, bis ihnen dann zugesagt wurde,
daß es nur als familiäres Andenken behandelt werden würde. So zogen sie ein
Taschentuch heraus, das Pater Nicasio Sierra gehört hatte, der erst
einige Stunden zuvor aus Glaubenshaß erschossen worden war. Einer nach dem
anderen küßte es und berührte es mit der Stirn, und sie sagten: "Laß
dies unseren letzten Gruß an die Kongregation sein, die wir so sehr lieben,
dass wir sogar Freude haben, in ihren Armen sterben zu dürfen." |
+
|
Me creo en la obligación de decir, constata Hall, que aquellos a quienes pedí
algún recuerdo, lo hicieron con la condición expresa de conservarla como un
recuerdo de compañeros de estudio y de cárcel, o con la de mandarlo a la
familia respectiva, para que les sirviese de consuelo. "Muchos,
ni aun así dejaron cosa alguna". Otros, en cambio, se hacían con algún objeto que había sido de los seis
fusilados últimos, y decían: "Mire, si puede y le libran, llévese esto
que fue del P. tal, fusilado esta mañana, y con el tiempo podrá servir de
reliquia, si la Santa Madre Iglesia llega a reconocerlos por Mártires, pues
nosotros creemos que delante de Dios lo son." |
"Ich muß
sagen", berichtete Hall, "daß die, die ich um ein Andenken bat, es
mir nur unter der Bedingung gaben, daß es als Andenken an die Kurskollegen und
Mitgefangenen verwahrt oder als Trost an die Familien gesandt würde.
Dennoch haben viele uns nichts gegeben." Andere dagegen
teilten die persönlichen Sachen auf, die den sechs zuletzt Erschossenen
gehört hatten. Sie sagten: "Wenn sie dich freilassen, und du es
schaffst, dann sieh zu, daß du diese Andenken von unseren Mitbrüdern, die
heute morgen erschossen worden sind, mitnimmst. Irgendwann werden sie
vielleicht als Reliquien angesehen, wenn die heilige Mutter Kirche sie eines
Tages als Märtyrer anerkennt. Denn bei Gott - das glauben wir, daß sie das
sind." |
|
Aquel día, el doce, par la tarde, profesaron perpetuamente ("sub
conditione", bajo condicion: "si habian sido aprobados"), los
estudiantes José Amorós, de Puebla Larga, Valencia, hijo de ferroviarios,
y Esteban Casadevall, el más tentado contra la castidad. El P.
Secundino Ortega les tomó la profesión. Y redactaron el documento,
y varios firmaron como testigos. |
Am Abend dieses 12.
August legten José Amoros aus Játiva, der Sohn eines Bahnarbeiters,
und Esteban Casadevall, der den meisten Versuchungen gegen die
Keuschheit ausgesetzt war, ihre Ewigen Gelübde ab. Sie taten dieses
"sub conditione", d. h. unter der Bedingung, daß sie zur Profeß
zugelassen worden wären. Pater Secundino Ortega nahm die Profeß ab und
legte sie schriftlich nieder, was von einigen Zeugen unterschrieben wurde. |
|
Rafael Briega, que sabía bastante chino, le dijo a Hall: "Hágale saber al P. José Fogued (Administrador
Apostolico de Tonkin) que ya no puedo ir a China, como siempre he
deseado. Ofrezco gustoso mi sangre por
aquellas misiones y desde el cielo rogaré por ellas." |
Rafael Briega, der Sinologie, die Wissenschaft von
chinesischer Sprache und Kultur, studiert hatte, sagte zu Hall: "Sag
Pater José Fogued, daß ich es nicht schaffen werde, nach China zu
gehen, wie ich es immer vorgehabt habe. Gern biete ich mein Blut für diese
Missionen an, und vom Himmel werde ich auf sie herabschauen und für sie
beten." (Anmerkung der
Redaktion: P. Fogued war der Obere der Claretiner-Mission in China). |
|
Ramón Novich, José Amorós, Javier Luis Bandres, Miguel Massip y algunos más le
dijeron: "Ya que no podemos ejercer el sagrado ministerio en la tierra,
trabajando por la conversión de los pecadores, haremos como Santa Teresita:
pasaremos nuestro cielo haciendo bien en la tierra". |
Ramon Novich,
José Amoros, Javier Luis Bandres, Miguel Masip und einige andere sagten zu Hall: "Da wir
nicht in der Lage sein werden, den heiligen Dienst auf Erden zu vollziehen
und für die Bekehrung der Sünder zu arbeiten, werden wir es halten wie die
kleine heilige Theresia: Wir werden vom Himmel aus Gutes auf Erden
tun." |
|
Faustino Perez aseguró que "pediría la palabra en el cementerio,
para hablar a los verdugos y a los demás". Y añadió: - Díganle al P. General que yo seré el capitán de la última expedición, y
que iré animando a todos. Iremos todo el trayecto cantando y dando
"¡Vivas!". |
Faustino Perez sicherte ihm zu, daß er "auf dem
Friedhof darum bitten werde, ein Wort zu den Henkern und zu den anderen
Anwesenden sprechen zu dürfen." Und er fügte hinzu: "Sag dem Pater
General, daß ich der Leiter der letzten Expedition sein werde und daß ich
alle ermutigen werde, wenn es Zeit ist zu gehen. Wir werden den ganzen
Weg singend zurücklegen und ,Vivat' rufen." |
“Ellos murieron por ser discípulos de Cristo, por no querer renegar de su
fe y de sus votos religiosos.
Es difícil imaginar una muerte más vivida de antemano, mejor aceptada, ofrecida
en unión con Cristo sacrificado por la salvación del mundo.
Su vida fraternal en el salón de los escolapios, sus oraciones, sus cantos,
sus expresiones de esperanza y de perdón nos hacen revivir las Actas de los
primeros mártires, la semilla y las más hondas raíces de nuestro
cristianismo.”
(Monseñor Fernando Sebastián, arzobispo de Granada)
"Sie
starben, weil sie Jünger Christi waren und keine Verräter ihres katholischen
Glaubens und ihrer Ordensgelübde sein wollten.
Es
ist schwer, sich einen Tod vorzustellen, der mehr im voraus durchlebt, besser
angenommen oder in größerer Vereinigung mit Christus für die Rettung der Welt
angeboten und geopfert worden wäre."
(Erzbischof Fernando Sebastián, Granada)