ETIKA E 18B36H
castellano - deutsch

www.etika.com
27.5.2004

Gabriel Campo Villegas cmf.
Mártires Claretianos de Barbastro - Agosto 1936
Publicaciones Claretianas, Juan Álvarez Mendizábal, 65 dpdo., E-28008 Madrid, 1992. 66 páginas
Index
VIII

Claretiner-Märtyrer von Barbastro -
51 Zeugen für Christus

Aus dem englischen Text neu bearbeitet von Sigrid Bullin und der Claretinergemeinschaft Würzburg. Herausgegeben von der Missionsprokura der Claretiner, Postfach 5567, D-97005 Würzburg. 48 S.
Mit eigenen Ergänzungen und Übersetzungen aus dem Spanischen. Mit Anhang: El Pelé der Zigeunermärtyrer

+

Las despedidas

 

Aquel 12 de agosto fue una jornada de purificación para los claretianos vivos. Los mártires conocían ya su plazo; era un privilegio. Se consideraban, todos, indignos y dichosos. Varios de ellos, Casadevall, Ruiz, Novich, Amorós, recordaban el “Padrenuestro” rezado en ciertos paseos, durante el noviciado, "para que todos llegasen a ser mártires". Estaban a punto de ver cumplida una profecía.

 

Abschiede

Der 12. August - die Hinrichtung der sechs ältesten Missionare - war ein Tag der Läuterung für die noch übrigen Gefangenen. Den zukünftigen Märtyrern war voll bewußt, daß ihre Zeit gekommen war. Sie hielten sich selbst für unwürdig, aber sie fühlten sich glücklich. Einige von ihnen, darunter Casadevall, Ruiz, Novich und Amoros, erinnerten sich daran, wie sie einmal bei einem Spaziergang während ihres Noviziates ein Vaterunser gebetet und Gott gebeten hatten, "daß sie alle einmal Märtyrer werden dürfen". Jetzt war es so weit und sie erkannten, daß sich dieses Gebet erfüllen würde.

+

De aquel día poseemos el testimonio directo de Hall y Parussini, que por su condición de extranjeros, fueron excluídos de la matanza; y se reservaron para que fuesen testigos presenciales de los hechos y de sus últimas palabras.

"Cuando el día doce de agosto se llevaron a los seis primeros, nos pusieron aparte a los extranjeros y nos garantizaron que no nos harían nada. Yo no podía creerlo, pues hacía pocos días, el Comité de Barbastro había fusilado a dos extranjeros seglares, por ser los más destacados de las asociaciones católicas".

Von diesem Tag haben wir ein klares Zeugnis von Hall und Parussini, die von dem Gemetzel verschont blieben, weil sie Ausländer waren. Es fällt nicht schwer, sich mit dem Gedanken vertraut zu machen, daß sie ausgesondert wurden, um direkte Zeugen der letzten Worte und Taten der Märtyrer zu werden. "Als sie am 12. August die sechs Gefangenen wegführten, nahmen sie uns Ausländer beiseite und garantierten uns, daß sie uns nichts tun würden. Ich konnte es kaum glauben, weil gerade ein paar Tage vorher das Komitee von Barbastro zwei Laien, die Ausländer waren, vor das Erschießungskommando gestellt hatte, weil sie bedeutende Mitglieder katholischer Organisationen waren..."

 

+

A las siete de la mañana, menos de tres horas después de las ejecuciones, se presentó en el salón uno del Comité con varios "pistoleros" y les tomó el nombre a todos: era la "lista negra" -dice Parussini- el catálogo martirial de las edades, por el que iban a llamarlos, noche tras noche.

 

Desde aquel momento comenzaron a prepararse, "próxima y fervorosamente" , para la muerte.

"Nos confesamos todos por ultima vez, y se puede decir que pasamos el día rezando y meditando. Todos estábamos resignados a la divina voluntad y contentos de estar sufriendo algo por la causa de Dios".

 

Muchos se pidieron mutuamente perdón por sus faltas; se besaban los pies y se daban un abrazo. Todos hicieron constar que "perdonaban a sus verdugos" y se comprometieron a rogar por ellos en el cielo.

 

Um sieben Uhr morgens, also drei Stunden nach den Hinrichtungen, erschien ein Mitglied des Komitees mit einigen bewaffneten Männern im Theatersaal und nahm die Namen aller auf. "Es war die ,schwarze Liste´“, sagte Parussini, die Liste der Märtyrer, die gemäß ihres Alters Nacht für Nacht herausgerufen werden sollten.

 

Von diesem Augenblick an bereiteten sie sich "unmittelbar und inbrünstig" auf den Tod vor.

"Wir gingen alle zum letzten Mal zur Beichte, und man kann sagen, daß wir den ganzen Tag in Gebet und Meditation verbrachten. Alle von uns hatten sich in Gottes Willen ergeben und waren entschlossen, für die Sache Gottes zu sterben."

 

Viele baten einander um Verzeihung für ihre Fehler, küssten sich die Füße und umarmten sich. Sie alle betonten, daß sie "ihren Mördern verzeihen", und versprachen, im Himmel für sie zu beten.

 

+

"Pasamos el día en religioso silencio, escribió Faustino Perez y preparándonos para morir mañana; sólo el murmullo santo de las oraciones se deja sentir en esta sala, testigo de nuestras duras angustias. Si hablamos es para animarnos a morir corno mártires; si rezamos, es para perdonar. ¡Sálvalos, Señor, que no saben lo que hacen!"

 

 

"Wir haben den Tag in geweihtem Schweigen verbracht", schrieb Faustino Perez, "um uns auf den Tod am folgenden Tag vorzubereiten. Nur ein heiliges Flüstern von Gebeten ist im Raum zu hören, ein Zeugnis unserer tiefen Seelenqual. Wenn wir uns unterhalten, sprechen wir einander Mut zu, als Märtyrer zu sterben. Wenn wir beten, geschieht es, um unseren Feinden zu vergeben. Rette  sie, Herr, denn sie wissen nicht, was sie tun!"

 

+

Para la Congregación de Misioneros del Corazón de María, a la que pertenecían, guardaron su último beso. Hall les pidió un recuerdo para llevarselo personalmente al P. General y, a través de él, a toda la Congregación. Los futuros mártires se resistieron en principio, temiendo hasta la sombra de una vanidad infiltrada; hasta que se les garantizó que se trataba sólo de un "recuerdo" familiar.

 

Tomaron entonces un pañuelo que había sido del P. Nicasio Sierra, fusilado pocas horas antes, por odio a la fe, lo besaron y se lo pasaron, uno a uno, por su frente, como obreros cansados y sufridos, diciendo:

"Sea éste el beso que doy a la Congregación querida al tener la dicha de morir en su seno".

 

An die Kongregation der Missionare vom heiligen Herzen Mariens, zu der sie gehörten, richteten sie ihren letzten Gruß. Hall fragte sie nach einem Erinnerungszeichen, das er zum Pater General und durch ihn zur ganzen Kongregation bringen könnte. Die künftigen Märtyrer widersetzten sich zuerst, denn sie fürchteten auch nur den leisesten Schatten der Eitelkeit, bis ihnen dann zugesagt wurde, daß es nur als familiäres Andenken behandelt werden würde.

 

So zogen sie ein Taschentuch heraus, das Pater Nicasio Sierra gehört hatte, der erst einige Stunden zuvor aus Glaubenshaß erschossen worden war. Einer nach dem anderen küßte es und berührte es mit der Stirn, und sie sagten: "Laß dies unseren letzten Gruß an die Kongregation sein, die wir so sehr lieben, dass wir sogar Freude haben, in ihren Armen sterben zu dürfen."

 

+

Me creo en la obligación de decir, constata Hall, que aquellos a quienes pedí algún recuerdo, lo hicieron con la condición expresa de conservarla como un recuerdo de compañeros de estudio y de cárcel, o con la de mandarlo a la familia respectiva, para que les sirviese de consuelo. "Muchos, ni aun así dejaron cosa alguna".

Otros, en cambio, se hacían con algún objeto que había sido de los seis fusilados últimos, y decían: "Mire, si puede y le libran, llévese esto que fue del P. tal, fusilado esta mañana, y con el tiempo podrá servir de reliquia, si la Santa Madre Iglesia llega a reconocerlos por Mártires, pues nosotros creemos que delante de Dios lo son."

 

"Ich muß sagen", berichtete Hall, "daß die, die ich um ein Andenken bat, es mir nur unter der Bedingung gaben, daß es als Andenken an die Kurskollegen und Mitgefangenen verwahrt oder als Trost an die Familien gesandt würde. Dennoch haben viele uns nichts gegeben."

Andere dagegen teilten die persönlichen Sachen auf, die den sechs zuletzt Erschossenen gehört hatten. Sie sagten: "Wenn sie dich freilassen, und du es schaffst, dann sieh zu, daß du diese Andenken von unseren Mitbrüdern, die heute morgen erschossen worden sind, mitnimmst. Irgendwann werden sie vielleicht als Reliquien angesehen, wenn die heilige Mutter Kirche sie eines Tages als Märtyrer anerkennt. Denn bei Gott - das glauben wir, daß sie das sind."

 

 

Aquel día, el doce, par la tarde, profesaron perpetuamente ("sub conditione", bajo condicion: "si habian sido aprobados"), los estudiantes José Amorós, de Puebla Larga, Valencia, hijo de ferroviarios, y Esteban Casadevall, el más tentado contra la castidad. El P. Secundino Ortega les tomó la profesión. Y redactaron el documento, y varios firmaron como testigos.

 

Am Abend dieses 12. August legten José Amoros aus Játiva, der Sohn eines Bahnarbeiters, und Esteban Casadevall, der den meisten Versuchungen gegen die Keuschheit ausgesetzt war, ihre Ewigen Gelübde ab. Sie taten dieses "sub conditione", d. h. unter der Bedingung, daß sie zur Profeß zugelassen worden wären. Pater Secundino Ortega nahm die Profeß ab und legte sie schriftlich nieder, was von einigen Zeugen unterschrieben wurde.

 

 

Rafael Briega, que sabía bastante chino, le dijo a Hall:

"Hágale saber al P. José Fogued (Administrador Apostolico de Tonkin) que ya no puedo ir a China, como siempre he deseado. Ofrezco gustoso mi sangre por  aquellas misiones y desde el cielo rogaré por ellas."

 

Rafael Briega, der Sinologie, die Wissenschaft von chinesischer Sprache und Kultur, studiert hatte, sagte zu Hall:

"Sag Pater José Fogued, daß ich es nicht schaffen werde, nach China zu gehen, wie ich es immer vorgehabt habe. Gern biete ich mein Blut für diese Missionen an, und vom Himmel werde ich auf sie herabschauen und für sie beten."

(Anmerkung der Redaktion: P. Fogued war der Obere der Claretiner-Mission in China).

 

 

Ramón Novich, José Amorós, Javier Luis Bandres, Miguel Massip y algunos más le dijeron:

"Ya que no podemos ejercer el sagrado ministerio en la tierra, trabajando por la conversión de los pecadores, haremos como Santa Teresita: pasaremos nuestro cielo haciendo bien en la tierra".

 

 

Ramon Novich, José Amoros, Javier Luis Bandres, Miguel Masip und einige andere sagten zu Hall:

"Da wir nicht in der Lage sein werden, den heiligen Dienst auf Erden zu vollziehen und für die Bekehrung der Sünder zu arbeiten, werden wir es halten wie die kleine heilige Theresia: Wir werden vom Himmel aus Gutes auf Erden tun."

 

Faustino Perez aseguró que "pediría la palabra en el cementerio, para hablar a los verdugos y a los demás". Y añadió:

- Díganle al P. General que yo seré el capitán de la última expedición, y que iré animando a todos. Iremos todo el trayecto cantando y dando "¡Vivas!".

Faustino Perez sicherte ihm zu, daß er "auf dem Friedhof darum bitten werde, ein Wort zu den Henkern und zu den anderen Anwesenden sprechen zu dürfen." Und er fügte hinzu:

"Sag dem Pater General, daß ich der Leiter der letzten Expedition sein werde und daß ich alle ermutigen werde, wenn es Zeit ist zu gehen. Wir werden den ganzen Weg singend zurücklegen und ,Vivat' rufen."

 

“Ellos murieron por ser discípulos de Cristo, por no querer renegar de su fe y de sus votos religiosos.

Es difícil imaginar una muerte más vivida de antemano, mejor aceptada, ofrecida en unión con Cristo sacrificado por la salvación del mundo.

Su vida fraternal en el salón de los escolapios, sus oraciones, sus cantos, sus expresiones de esperanza y de perdón nos hacen revivir las Actas de los primeros mártires, la semilla y las más hondas raíces de nuestro cristianismo.”

(Monseñor Fernando Sebastián, arzobispo de Granada)

 

"Sie starben, weil sie Jünger Christi waren und keine Verräter ihres katholischen Glaubens und ihrer Ordensgelübde sein wollten.

Es ist schwer, sich einen Tod vorzustellen, der mehr im voraus durchlebt, besser angenommen oder in größerer Vereinigung mit Christus für die Rettung der Welt angeboten und geopfert worden wäre."

(Erzbischof Fernando Sebastián, Granada)

Index E 18B espanol

Index D 18B deutsch