ETIKA E15H45

INFIERNO - HÖLLE

www.etika.com
20-8-2001 También UNIX

Alejandro Casona

Quevedo en el Infierno
Quevedo in der Hölle

Gracias a Jordi Mota para el regalo.

Zitate aus
Alejandro Casona:

El Caballero de las Espuelas de Oro

Espasa-Calpe, S. A., Madrid, 1972

Der Caballero mit den goldenen Sporen

 

(p. 51)   VOZ DE QUEVEDO. - Yo que en mis sueños vi tantas cosas que son burla de la fantasía y ocio del alma, halléme un día en un lugar de donde nacían dos sendas contrarias : la una estrecha, llena de abrojos y asperezas ; la otra ancha, llena de carrozas, de galas y hermosura. Aquella estrecha era la senda de la Virtud, por donde iban pocos, y esos pocos, desnudos y descalzos. Yo, como soy amigo de buena compañía, tomé por la contraria, por donde iban tantos (p. 52) carruajes y mujeres, tanta música y fiesta… Y andando, andando… andando…

 

STIMME QUEVEDOS: “Ich, der ich in meinen Träumen so viele Dinge sah, die Scherze der Phantasie und Müßiggang der Seele sind, befand mich eines Tages an einem Ort, wo zwei Wege entsprangen. Sie führten in entgegengesetzte Richtungen. Der eine war schmal, voller stachliger Disteln und Unebenheiten, der andere breit und voller Karossen, Prunk und Schönheit. Jener schmale war der Pfad der Tugend; auf ihm gingen wenige, und diese wenige waren nackt und barfuß. Ich, der ich ein Freund guter Gesellschaft bin, wählte den entgegengesetzten Weg, auf dem es so viele Kutschen und Frauen gab, so viel Musik und Feststimmung... Und ich ging... und ging... und ging...

 

(Oscurece totalmente el escenario…)

ARCHIDIABLO. - … ¡Largo, malditos! …

 

(Der Schauplatz verfinstert sich völlig.)

ERZTEUFEL: „Weg da, Verfluchte!“

 

(p. 53) QUEVEDO. – Antes que nada quisiera saber: de los siete pecados capitales, ¿cuál es el que arrastra más gente aquí ?

ARCHIDIABLO. – El primero, la Soberbia, que fue el de mi Señor Lucifer, cuando fue en el cielo lucero amotínado. Después, la Ira, la Envidia y la Avaricia.

QUEVEDO. - ¡Qué extraño ! Allí nos dicen siempre que el peor es la Lujuria.

ARCHIDIABLO. – También aquí lo creíamos al principio. Pero ya estamos muy desengañados de ese pecado traidor, que en su proprio veneno lleva su medicina; y, muchas veces, apuntando al infierno, acaba dando en la salvación.

 

QUEVEDO: „Zuallererst will ich wissen: Welche der sieben Todsünden schleift am meisten Leute hierher?“

ERZTEUFEL: „Zuerst der Hochmut, wie es bei meinem Herrn Luzifer war, als er ein meuternder Stern im Himmel war. Danach der Zorn, der Neid und die Habsucht (Geiz).“

QUEVEDO: „Wie seltsam! Dort sagen sie uns immer, dass das schlimmste die Unzucht (Fleischeslust, Geilheit, Lüsternheit) sei.

ERZTEUFEL: „Das glaubten auch wir am Anfang. Aber wir sind schon sehr enttäuscht von dieser verräterischen Sünde, die in ihrem eigenen Gift ihre Medizin enthält; und viele Male, wenn es Richtung Hölle geht, endet es so, dass es zum Heil gereicht.

 

(Anmerkung: die Ansicht Casonas, nicht die vieler Heiliger)

 

(p. 54)   QUEVEDO. ¿Qué vendaval es ése que sale de aquella jaula?

ARCHIDIABLO. – Son los suspiros de los enamorados.

QUEVEDO. - ¿Tántos hay en el infierno?

ARCHIDIABLO. – Infinitos, porque todos están enamorados de si mísmos ; muchos de su dinero ; otros de sus palabras, y algunos hasta de las mujeres.

 

QUEVEDO: "Was für ein Sturm ist das, der von jenem Käfig herkommt?“

ERZTEUFEL: „Das sind die Seufzer der Verliebten...“

QUEVEDO: „So viele gibt es in der Hölle?“

ERZTEUFEL: „Unendlich viele, denn alle sind verliebt in sich selbst, viele in ihr Geld, andere in ihre Worte, und einige sogar in die Frauen.“

 

QUEVEDO. – Al otro lado veo una pradera con un inmenso rebaño de bueyes tumbados al sol… ¿Qué hacen allí ?

ARCHIDIABLO. – No son bueyes. Son esos que en la tierra llamáis maridos consentidos.

QUEVEDO. - ¿Tenéis  para ellos algún tormento especial?

ARCHIDIABLO. – El peor de todos: primero, llenarles el cuerpo de lujuria, y después, quitarles la herramienta.

 

QUEVEDO : „Auf der anderen Seite sehe ich eine Wiese mit einer riesigen Herde von Ochsen, die zu Boden gefallen sind. Was machen sie dort?“

ERZTEUFEL: „Es sind keine Ochsen. Es sind die, die ihr auf der Erde (wissentlich) betrogene Ehemänner nennt.

QUEVEDO: „Habt ihr für sie irgendeine besondere Folter?“

ERZTEUFEL: „Die schlimmste von allen: zuerst füllen wir ihren Körper mit Lüsternheit, und danach nehmen wir ihnen das Werkzeug weg.“

 

(Anmerkung etika.com: Die Frage ist, ob der moderne Autor Casona (1903 – 1965), der lange Zeit in Buenos Aires lebte, diese Passage frei erfunden hat. Denn sie passt unseres Erachtens genauso wenig zu Quevedo wie dessen angebliche Bemerkung über hässliche Frauen an anderer Stelle. Wir können uns derartige Strafen eher für weit schlimmere Delikte vorstellen.)

 

(p. 55) ARCHIDIABLO. … (Latigazo.) ¡Fuera ese diablo que no sabe lo que se diabla ! ¿Y tú ? ¿Qué mercadería traes ahí?

DIABLO ROJO. – Siete libreros convictos y confesos.

ARCHIDIABLO.- Es de la mejor leña que aquí se quema. ¡A la hoguera!

 

ERZTEUFEL: … (Peitschenhieb.) “Fort mit diesem Teufel, der nicht weißt, wie man teufelt! Und du? Welche Ware bringst du hierher?“

ROTER TEUFEL: „Sieben überführte und geständige Buchhändler.“

ERZTEUFEL: „Das ist das beste Brennholz, das hier verbrannt wird. Zum Scheiterhaufen!“

 

(p. 56) QUEVEDO. – Una última cosa quisiera saber. ¿Es cierto que en todo este reino no hay un solo escribano, ni un solo pobre, ni una sola mujer hermosa?

ARCHIDIABLO. – Cierto es. A los escribanos no los admitimos por temor: no sea que empiecen a escribir folios y acaben alzándose con el negocio. A los pobres no los envían porque ¿qué podrían padecer aquí que no hubieran padecido ya ? Y en cuanto a las mujeres hermosas, las tenemos a todas colocadas en la tierra para que nos manden parroquianos.

 

QUEVEDO : „Eine letzte Sache will ich wissen. Ist es wahr, dass es in diesem Königreich keinen einzigen Notar (Amtsschreiber) gibt, keinen einzigen Armen, keine einzige schöne Frau?“

ERZTEUFEL: „Gewiß. Die Notare lassen wir nicht herein aus Furcht: Es geht nicht an, dass sie anfangen, Blätter vollzuschreiben, und damit aufhören, mit dem Geschäft durchzugehen. Die Armen schicken sie uns nicht her, denn was sollten sie hier leiden, was sie nicht schon gelitten haben? Und was die schönen Frauen betrifft, so haben wir sie alle auf der Erde angestellt, damit sie uns Pfarrangehörige schicken.“

 

(p. 60)  ARCHIDIABLO. - ¿No lo conoces? Es el Alma de Garibay, que nunca fue lo bastante loco ni lo bastante cuerdo, ni lo bastante bueno ni lo bastante malo. En cosa de justicias y gobiernos tampoco se atrevió a estar entero con ninguno de los dos bandos. Y ahora… no lo quieren ni en el cielo ni en el infierno. ¡Largo de aquí, media alma! (lo echa a latigazos…)

 

ERZTEUFEL: “Kennst du ihn nicht? Es ist die Seele von Garibay, der nie verrückt genug noch gescheit genug, nie gut genug und nie schlecht genug war. In Angelegenheiten des Rechts und der Regierung (Verwaltung, Haushaltung?) wagte er es ebenfalls nicht, ganz bei einer der beiden Parteien zu sein. Und jetzt ... wollen sie ihn weder im Himmel noch in der Hölle. Raus hier, laue (halbe) Seele! (treibt ihn mit Geißelhieben fort...)

 

QUEVEDO.- ¿Qué viento frío es éste? ¿Y por qué huyen todos?

QUEVEDO. – Veo una extraña mujer… ; que no tiene cara ninguna y tiene todas las caras posibles… ¿Quién es esa mujer ?

MUERTE. -¿No me conoces, Francisco ? Yo soy la que trae al dichoso lo que más teme y al desdichado lo que más desea.

(p. 61) QUEVEDO. - ¿La Muerte ?

MUERTE. – La Muerte. … ¿Por qué retrocedes?

QUEVEDO. – No te esperaba. Ni te imaginaba así. Allá te pintan toda huesos.

MUERTE. – Eso no es la Muerte ; es lo que queda de los vivos. La Muerte la lleváis todos dentro ; la de cada uno tiene su propio rostro, y todos sois muertes de vosotros mismos, porque eso que llamáis nacer no es más que empezar a morir.

QUEVEDO. – Si la de cada uno tiene su propio rostro, ¿dónde está la mía y todas las demás?

MUERTE. – En el cortejo vienen: la muerte de amor y la muerte de hambre; la de frío, la de miedo y hasta la muerte de risa.

QUEVEDO.- Maravilla grande es que no teniendo más que una sola vida podamos tener tantas muertes.

MUERTE. – La tuya no llegó aún, Francisco. Pero si quieres saber entra en la zarabanda y acompáñame. En pie todos, y a la danza, que la muerte no es descanso, es tránsito. …¡Vamos! ¡Todos a una sola voz! … Al fin, por una vez, todos iguales.

 

QUEVEDO: “Was ist das für ein kalter Wind? Und warum ergreifen alle die Flucht?“

QUEVEDO: „Ich sehe eine sonderbare Frau...; die kein Gesicht hat und doch alle möglichen Gesichter hat... Wer ist diese Frau?“

TOD: „Du kennst mich nicht, Francisco? Ich bin die, die dem Glücklichen das bringt, was er am meisten fürchtet, und dem Unglücklichen das, was er am meisten wünscht.“

QUEVEDO: „Der Tod?“

TOD: „Der Tod. Warum weichst du zurück?“

QUEVEDO: „Ich erwartete dich nicht. Ich stellte dich mir nicht so vor. Dort malen dich alle nur mit Knochen.“

TOD: „Das ist nicht der Tod; es ist das, was von den Lebenden übrig bleibt. Den Tod tragt ihr in euch. Der Tod von jedem hat sein eigenes Gesicht, und alle seid ihr die Tode von euch selbst, denn das, was ihr Geborenwerden nennt, ist nicht mehr als der Anfang des Sterbens.

QUEVEDO: „Wenn der Tod von jedermann sein eigenes Gesicht hat, wo ist meiner und wo sind die übrigen?“

TOD: „Sie kommen im Gefolge: der Tod der Liebe und der Tod des Hungers, der Tod der Kälte, der Furcht und sogar der Tod des Lachens.“

QUEVEDO: „Ein großes Wunder ist es, dass wir, obwohl wir nur ein einziges Leben haben, so viele Tode haben können.“

TOD: „ Der deine ist noch nicht gekommen, Francisco. Aber wenn du Bescheid wissen willst, mach mit bei der Sarabande (Tanz) und begleite mich. Auf alle, und zum Tanz, denn der Tod ist kein Ausruhen, sondern ein Durchgang.  Gehen wir! Alle mit einer Stimme! Endlich dieses eine Mal alle gleich.“

 

 

(p.83) QUEVEDO.

Todo este mundo es prisión,

todo es cárcel y penar.

La cuba es cárcel del vino,

la troje es cárcel del pan;

el cuerpo es cárcel del alma,

y de la tierra la mar.

 

QUEVEDO :

Diese ganze Welt ist ein Gefängnis,

alles ist Kerker und Leiden.

Der Bottich ist Kerker des Weins,

die Kornkammer ist Kerker des Brots;

der Körper ist Kerker der Seele,

und von der Erde das Meer.


(p. 96) Quevedo fue detenido en el palacio del duque de Medinaceli la noche del 7 de diciembre de 1639. No se le permitió tomar ninguna ropa de abrigo. Uno de los alcaldes de Corte encargados de su custodia, don Francisco de Robles, compadecido al verle tiritar, le dio su ferreruelo.

 

Don Pedro de Alderete, sobrino y heredero de Quevedo, hizo desaparecer los versos y sátiras de su tío que consideró escandalosos. En cuanto a las famosas espuelas de oro, le fueron robadas después de muerto para que un rico caballero las luciera alanceando a un toro ; sacrilegio que, según la tradición, le costó la vida.

(Alejandro Casona: El Caballero de las Espuelas de Oro, Espasa-Calpe, S. A., Madrid, 1972, p. 96)

 

 

 

Quevedo wurde festgehalten im Palast des Herzogs von Medinaceli in der Nacht des 7. Dezember 1639. Man erlaubte ihm nicht, warme Wäsche mitzunehmen. Einer der Richter des Hofes, der mit seiner Bewachung beauftragt war, Don Francisco de Robles, hatte Mitleid mit ihm, als er ihn sah, wie er vor Kälte schauderte, und versetzte ihm einen Degenstoß (Schwerthieb?).

 

Don Pedro de Alderete, Neffe und Erbe Quevedos, ließ die Verse und Satiren seines Onkels verschwinden, die er als skandalös betrachtete. Was die berühmten goldenen Sporen betrifft, so wurden sie ihm nach seinem Tod geraubt, damit ein reicher Caballero sie benutzen konnte, um mit der Lanze auf einen Stier loszugehen – ein Frevel, der ihn nach der Legende das Leben kostete.

 

 

 

Lexikalische Angaben:

Francisco de Quevedo y Villégas, spanischer Schriftsteller, getauft Madrid 1580, gestorben 1645. Gedichte, Schelmenroman, Träume, Höllengesichte, in denen der lasterhaften Welt der Spiegel vorgehalten wird. (Brockhaus). Beeinflusste die zeitgenössische Barockliteratur durch seine satirischen, wirklichkeitsbewussten und sittenstrengen „Traumbilder“ („Sueños“ 1607) nachhaltig. (Bertelsmann)

Quevedo: Los Sueños – Die Träume

Alejandro Casona: El Caballero de las Espuelas de Oro – Der Caballero mit den goldenen Sporen

Personas

Index E 95 -  Index 9 - Index espanol