ETIKA E
12LP1101

FRANCISCO DE QUEVEDO

www.etika.com
26-7-2001

Alejandro Casona

El Caballero de las Espuelas de Oro

Gracias a Jordi Mota por el regalo

Zitate aus
Alejandro Casona

El Caballero de las Espuelas de Oro

Espasa-Calpe, S. A., Madrid, 1972

Der Caballero mit den goldenen Sporen

 

Algo típico – Typisch für Quevedo:

 

p. 17   FORASTERO. - ¿Quiénes son esos hidalgos…?    

DOÑA. -  Son de la Cofradía de la Risa. Tienen penas de sobra para llorar la semana entera, y después, los sábados, vienen aquí a reírse juntos.

FORASTERO. - ¿Locos?

DOÑA. – Poetas.

 

FREMDER: Wer sind diese Herren… ?

FRAU: Sie sind von der Bruderschaft des Lachens. Sie haben Kummer im Überfluß, um die ganze Woche zu weinen, und danach, an den Samstagen, kommen sie hierher, um gemeinsam zu lachen.

FREMDER: Verrückte?

FRAU: Dichter.

 

p. 21   QUEVEDO. – Español, ¿tienes hambre? ¡Hazte de la Cofradía de la Risa ! Español, ¿la justicia te persigue? ¿Los impuestos te agobian ? ¿Tu mujer te engaña? ¡Hazte de la Cofradía de la Risa !

 

QUEVEDO : Spanier, hast du Hunger ? Werde Mitglied in der Bruderschaft des Lachens! Spanier, die Justiz verfolgt dich? Die Steuern erdrücken dich? Deine Frau betrügt dich? Werde Mitglied in der Bruderschaft des Lachens!

 

QUEVEDO. – Mis estrellas fueron el León, que me dio su cuartana, y el Escorpión, que me dio su lengua. Amigos no tengo ninguno ; enemigos los tengo todos. No hay cosa que yo piense al derecho que no me salga al revés. Las tejas que van a caer, siempre esperan a que pase yo.

 

QUEVEDO : Meine Sterne waren der Löwe, der mir seine (cuartana heißt Viertagefieber, cuarta heißt Peitsche) gab, und der Skorpion, der mir seine Zunge gab. Freunde habe ich keine; zu Feinden habe ich alle. Es gibt nichts, was ich richtig machen will, was mir nicht misslingt. Die Dachziegel, die herunterfallen, warten immer, bis ich vorbeikomme.

 

COFRADE 3.o – Caballero Quevedo: ¿creéis, como dice el vulgo, que la riqueza es una bendición de Dios?
p. 23  QUEVEDO. – En modo alguno. Para comprender lo poco que a Dios le importa el dinero, basta ver a quién se lo da.

 

3. BRUDER: Caballero Quevedo, glaubt Ihr, daß der Reichtum - wie der Volksmund sagt – ein Segen Gottes ist?
QUEVEDO: In keiner Weise. Um zu verstehen, wie wenig Wert Gott dem Geld beimisst, genügt es zu sehen, wem er es gibt.

 

HERMANO MAYOR- - Último turno, Caballero Quevedo: ¿cuáles son nuestros peores enemigos?
QUEVEDO. – Los tontos del mundo entero.

 

ÄLTESTER DER BRÜDER: Wer sind unsere schlimmsten Feinde, Caballero Quevedo?
QUEVEDO: Die Dummen der ganzen Welt.

 

Quevedo en el Infierno  - Quevedo in der Hölle

Index espanol 2Index deutsch 2