|
ETIKA F |
SAINT CURÉ D´ARS – |
www.etika.com |
|
12CA10 |
Voyez
les saints – |
Pensées |
Janine Froissard
Pensées Choisies du
Saint Curé d´Ars
Et petites fleurs d´Ars
Éditions Téqui, 82, rue Bonaparte, Paris
p. 17: Qu´est-ce qui nous
donne l´horreur du péché… nous fait apercevoir la beauté de la vertu… nous
inspire le désir du ciel? Les instructions.
Was gibt uns den Schrecken vor der Sünde... lässt uns die Schönheit der Tugend wahrnehmen... erweckt in uns die Sehnsucht nach dem Himmel? Die Lehren und der geistliche Unterricht.
p. 19: Qu´il est beau, qu´il
est grand de connaître, d´aimer et de servir Dieu ! Nous n´avons que cela
à faire en ce monde. Tout ce que nous faisons hors
cela, c´est du temps perdu. Il faut n´agir que pour Dieu, mettre nos
œuvres dans ses mains…
Wie ist es schön, wie ist es groß, Gott zu kennen, zu lieben und ihm zu dienen ! Wir haben in dieser Welt nichts anderes zu tun. Alles was wir sonst noch tun, ist verlorene Zeit. Wir müssen handeln ausschließlich für Gott, müssen unsere Werke in seine Hände legen...
p. 23: Le monde passe; nous
passons avec lui. Les rois, les empereurs, tout s´en va. … Il ne s´agit que
d´une chose : sauver sa pauvre âme.
Les saints n´étaient
pas attachés aux biens de la terre ; ils ne songeaint qu´à ceux du ciel. Les gens du monde, au contraire, ne songent qu´au temps
présent.
Il faut faire comme les rois.
Quand ils vont être detrônés, ils envoient leurs trésors en avant ; ces
trésors les attendent. De même un
bon chrétien envoie toutes ses bonnes œuvres à la porte du ciel.
Die Welt vergeht ; wir vergehen mit ihr. Die Könige, die Kaiser, alles geht davon... Es handelt sich nur um eine Sache: seine arme Seele zu retten.
Die Heiligen hängten
nicht an den Gütern der Erde; sie träumten nur von jenen des Himmels. Die Leute der Welt träumen nur von der gegenwärtigen Zeit.
Man muß es machen wie die Könige.
Wenn sie entthront werden wollen, schicken sie ihre Schätze voraus; diese
Schätze erwarten sie. Ebenso schickt ein guter Christ alle seine guten
Werke an die Tür des Himmels.
S. 24: Voyez les saints: comme
ils étaient détachés du monde et de la matière ! Comme ils regardaient
tout cela avec mépris !
Seht die Heiligen : wie
waren sie der Welt und der Materie entrückt! Wie betrachteten sie all das mit
Verachtung!
La terre est un pont pour
passer l´eau ; elle ne sert qu`à
soutenir nos pieds… Nous sommes en ce monde, mais nous ne sommes pas de ce
monde, puisque nous disons tous les jours : « Notre Père qui êtes
aux cieux… » Il faut donc attendre notre récompense quand nous serons « chez nous » dans la maison paternelle.
Die Erde ist eine Brücke, um das Wasser zu überqueren ; sie hat nur den Zweck, unseren Füßen Halt zu geben. Wir sind in dieser Welt, aber wir sind nicht von dieser Welt, denn wir sagen alle Tage: „Unser Vater, der du bist im Himmel...“ Wir müssen also auf unsere Belohnung warten, bis wir „bei uns“ im Vaterhaus sein werden.